Sonntag, 14. August 2016

Übersetzung des Liedtextes Higuchis


「君と丸になれるなら~
さよなら三角また来て四角
○×△いつも四角 / 死角*~
とかく**は四角四面の五角六角
七面鳥~
丸を探して~丸を探して~
丸になれぬの学ぶため~
どこにも無いかも
あるいはあるかも
君かもしれぬ、このかも川で~
丸を探して~丸を探して~」

 
Der Liedtextes übersetzt von beez media:
„Wenn du übernachten möchtest…
Auf Wiedersehen Dreieck, komm‘ wieder Viereck
Kreis, Kreuz, Dreieck, immer der tote Winkel
schreibt die Welt, der vier Seiten des Vierecks, fünf Ecken, sechs Ecken, Truthahn
Auf der Suche nach dem Kreis…Auf der Suche nach dem Kreis…
Wird denn kein Kreis aus dir… um das zu lernen…
Vielleicht gibt es ihn nirgendwo
Oder es gibt ihn irgendwo
Vielleicht bist du es, hier auf dem Kamo-Fluss
Auf der Suche nach dem Kreis… Auf der Suche nach dem Kreis…“

Der Liedtext nach der Übersetzung von Funimation:
„Wenn ich ein Kreis mit dir werde
Auf Wiedersehen Dreieck, ich werde später zurückkommen, Viereck.
Kreis, Kreuz, Dreieck … immer ein toter Winkel.
Die Welt tendiert zu vier Seiten, vier Gesichtern, fünf Seiten, sechs Seiten, Truthahn
Suche nach dem Kreis, suche nach dem Kreis
Um zu lernen, wie man kein Kreis wird
Es könnte nirgendwo sein, es könnte irgendwo sein
DU weißt es ebenfalls nicht, … auf dem Kamofluss
Suche nach dem Kreis, suche nach dem Kreis“

* Bei der dritte Strophe gab es zwei Übersetzungen von „shikaku“ die in diesem Kontext passen 四角 (Viereck) und 死角 (toter Winkel), die deutsche und die englische Übersetzung wählte die zweite Variante, während ein japanischer Blog die erste favorisierte: http://ameblo.jp/jangledcat/entry-109...
** Hier stellt sich ebenfalls noch die Frage was genau von とかく (tokaku) adressiert wird, die Welt im allgemeinen, das am Anfang des Liedes erwähnte gegenüber 君(きみ/kimi), was in diesem Fall zum einen der namenlose Protagonist oder zum anderen das Publikum sein könne, oder Higuchi meint sich selbst.


Zurück zum eigentlichen Blogeintrag geht es hier: http://pictimundi.blogspot.de/2016/08/die-bedeutung-von-higuchis-lied.html

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen